Visoki dometi srpske literature u Čikagu

0

Po ugledu na Andrića: Vida Ognjenović u Čikagu
 

Čest i rado viđen gost u Čikagu, Vida Ognjenović je i ovog puta nadahnuto govorila o svom umetničkom opusu i rado odgovarala na pitanja brojne i veoma zainteresovane publike.
 

Uvodnu reč o delu naše književnice dao je dr Nikola Moravčević, koji je sa suprugom Jelenom Banković na engleski nedavno preveo roman "Preljubnici" Vide Ognjenović, a potom je autorka predstavila najnovije delo iz svog opusa – zbirku eseja "Nasuprot proročanstvu", koje je "Arhipelag" objavio pre godinu i po dana. Pročitala je i svoja dva eseja, a publika je burnim aplauzom nagradila naročito onaj koji je bio beseda na prijemu nagrade "Ivo Andrić".
 

Lečenje ožiljaka

Na kakve prepreke nailazite sada u Kopenhagenu, u kome ste ambasador, nastojeći da predstavite lepo, pravo, dobro lice Srbije?
"I dalje su, nažalost, prisutni stereotipi koji su u vezi s prošlim režimom i tim strašnim posledicama i ožiljcima koji su ostali na biografiji Srbije. I to mi jeste najteža prepreka, ali sada nastojimo da pokažemo da smo tu prošlost savladali, da Srbija pripada i da jeste u Evropi, da predstavimo svoje pametne, uspešne, talentovane ljude, a takvih je mnogo, to je lice današnje Srbije. Ipak, pomaka vidljivih ima i to mi uvek daje nadu da je moguće u tom poslu uspeti."

"I tada sam, a i danas često kažem onima koji mi daju izuzetan kompliment, da se moj stil donekle slaže sa stilom pisanja našeg nobelovca, da se ja na Andrića ne ugledam, već da od njega prepisujem, nastojeći tako da i sama ponešto kao trag ostavim u našoj književnosti. Uvek volim da naglasim da mi u Srbiji, koja jeste mala zemlja, imamo izuzetno formiranu i obrazovanu publiku, pa se ne slažem s nekim konstatacijama da se u Srbiji ne čita. I te kako se čita, i te kako se pišu dobra i velika dela. Ne smemo zaboraviti da su dela našeg nedavno preminulog pisca Milorada Pavića prevedena na isto onoliko jezika na koliko su prevedena dela velikog Markesa, a to nije činjenica za zanemarivanje. Danas imamo i plejadu odličnih pisaca iz mlađe generacije, pa verujem da srpska književnost nema razloga za strahovanje", rekla je Vida Ognjenović, obraćajući se prisutnima.

Na naše pitanje kako se ponovo oseća u Čikagu, u kome je izvođena i njena drama "Mileva Ajnštajn" i u kome je često govorila studentima i profesorima univerziteta, književnica kaže:
 

"Divno je doći među prijatelje, a moji domaćini to zaista jesu, a divno je i videti da su naši ljudi ovde zainteresovani za literaturu, da imaju živo razmišljanje o tome šta literatura nosi, da imaju poverenja u književnost. Ja sam večeras imala izuzetne sagovornike i to mi veoma znači."
 

Na pitanje da li sada i šta piše, Vida Ognjenović kaže:
 

"Pišem novi roman, ali se iz nekih nepoznatih razloga s njim mučim, iako je trebalo da ga odavno završim. Sve mi se čini da stalno radim na tri-četiri prva poglavlja, neprestano im se vraćam, pa mi se može dogoditi da mi prva poglavlja budu odlična, a da ceo roman ne bude dobar. Nadam se da ću i to uskoro privesti kraju."

Centar kulturnih događanja

Promocija u "Bubamari", čiji su vlasnici dr Jovan Čupić i Biljana Miljković, potvrdila je da ovo kulturno mesto, ova jedina srpska knjižara u Čikagu postaje sve važniji centar naše kulture i promocije naših uglednih pisaca.

OSTAVITE KOMENTAR

Please enter your comment!
Please enter your name here