Povodom 150 godina prvog izdanja Daničić-Karadžić Svetog pisma iz štampe je početkom 2018. izašao Novi srpski prevod Svetog pisma u izdanju Udruženja Ikonos iz Beograda.
Prevod je rezultat desetogodišnjeg rada Međunarodnog biblijskog društva Biblica.
– Značaj ovog prevoda je što je po prvi put prevod Starog zaveta urađen s originalnih biblijskih jezika, jevrejskog i aramejskog. Stari zavet su preveli Miroslav Živković, Žarko Đorđević i pokojni prof. dr Aleksandar Birviš. Novi zavet je s grčkog preveo Miroslav Živković – kaže verski analitičar Draško Đenović.
On navodi i jednu zanimljivost. Mada se radi, pogotovu kada se obavlja sa izvornog jezika, o izuzetno složenom i dugom procesu, poslednjih decenija praksa na zapadu je da se nigde u Bibliji ne navode imena prevodilaca. Taj princip je primenjen i u Novom srpskom prevodu Svetog pisma.
Druga zanimljivost jeste da je ovo izdanje Biblije štampano u Belorusiji. Kao i svakom drugom poslu i u ovom slučaju se sponzori rukovode štedljivošću.
– Bolje u Belorusiji nego u Južnoj Koreji. Biblije Daničić-Karadžić uglavnom se štampa u Južnoj Koreji. Srpsko tržište je malo, a skupe se mašine, kao i specijalni papir na kojem se štampa Sveto pismo. Težak je svega 30 grama, tanak i ojačan, tako da ne može da se cepa.
Đenović, inače i propovednik protestantske crkve na Karaburmi, dodaje da će se, kao i prošle, i ove godine više od 10.000 primeraka Svete knjige deliti besplatno.
Govorio 16 jezika
Aleksandar Birviš govorio je 16 jezika. Bio je potomak nemačkog Jevrejina, inženjera koji je došao u Knjaževinu Srbiju da gradi prugu, ali se zaljubio u jednu Nišlijku i tu pustio korene.