Pronalazač štamparije Johan Gutenberg izabrao je baš Sveto pismo kao knjigu koju će prvu odštampati na svom izumu davne 1456. godine. Čak tri godine je radio na štampanju najznačajnije i najčitanije knjige.
Štampana je na latinskom jeziku, na tzv. vulgati, odnosno službenom latinskom prevodu Svetog pisma sa hebrejskog i grčkog jezika. Do danas je preživelo samo 49 primeraka ovog štamparskog prvenca. Poslednja prodaja kompletne Gutenbergove Biblije bila je 1987. godine, kada je prodata za 5,4 miliona dolara.
Stručnjaci smatraju da bi danas mogla da dosegne vrednost od 35 miliona dolara!
Poređenja radi, na Limundu, u ponudi se može naći i prvo izdanje Vukove i Daničićeve Biblije iz 1868. i to po početnoj ceni od 20.000 dinara, manje od 200 evra!
I prva štamparija u Beogradu je 1522. godine kao prvo, a ispostaviće se i poslednje štampano delo izabrala četvorojevanđelje. I u Srbiji, prva štampana knjiga je Rujansko jevanđelje i veruje se da potiče iz 1537. godine, a da je štampar bio monah Teodosije. Pretpostavlja se da se Rujno nalazilo u blizini Užica.
Jedini poznati ceo primerak ovog četvorojevanđelja od 300 listova nalazi se u Narodnom muzeju u Pragu, u Šafarikovoj zbirci. U Beogradu, u Srpskoj akademiji nauka i umetnosti čuva se samo jedan deo od 92 stranice Rujanskog jevanđelja.
Vuku pomogla supruga Austrijanka?
Pojedini savremeni istraživači veruju da je Vuku u prvom prevodu Novog zaveta svesrdno pomagala njegova supruga Ana Marija Klaus i da je bilo nemoguće prevesti Novi zavet za samo šest meseci. Tim pre, jer Vukovo znanje nemačkog nije bilo na tom nivou da bi samouki prosvetitelj iz Tršića mogao da prevede Novi zavet.
Zato se pretpostavlja da mu je supruga, Austrijanka, pomagala, a da je on potom dorađivao njen srpski. Koristio je uglavnom do tada poznate slovenske prevode koji su bili potvrđeni od crkvenog Sinoda, ali uz svesrdno oslanjanje i na Luterov nemački prevod. On sam je u tom svom prvom rukopisu iz 1820. godine u predgovoru naveo da je konsultovao deset različitih prevoda na evropske jezike.