Šesnaest prevoda koji počinju sa "aj dont anderstand" i "ingliš vel" odmah putniku daju do znanja da je komunikacija otežana, piše zagrebački "Jutarnji list".
Međutim, samo na jednom mestu u priručniku pojavljuje se reč "pliz" i to kada se putniku sugeriše da izađe iz kola.
Novinari "Jutarnjeg lista" pokušali su i da zamisle kako ovaj prevod zvuči na bosanskom naglasku, pogotovo ako ga neki granični policajac nauči napamet.
Kažu da postoji još jedna, utešna mogućnost u komunikaciji- sporazumevanje rukama.
Tako policajac rukom ili posebnom palicom za prevođenje može da pokaže na sredinu, a tada putnik pogleda levo.
Negde pri dnu priručnika su uputstva za krizne situacije. Posle "velkam", sledi preteće "ju ar ander arest", pa "stop or aj vil šut", i "dont šut".
Kako to baš ne izgleda kao neki "velkam in d kantri of d Bi Aj Ejč (BiH)", možda bi bilo bolje da je priručnik podeljen na tri dela – uobičajene fraze, ljubazna pitanja i uputstva za "sumnjive", piše "Jutarnji list".