Ko god od optuženih Bošnjaka to želi, može da, u bilo kom sudu u Srbiji, još na startu, prekine suđenje i da beskonačno, a najčešće do zastarevanja, odloži prekršajni ili sudski postupak.
Ovo im, po sadašnjim zakonima u Srbiji, omogućava njihov maternji – bosanski jezik na koji se mnogi pozivaju i za koji traže prevodioca kada zbog saobraćajnih i drugih prekršaja ili težih krivičnih dela, treba da odgovaraju u prekršajnim, osnovnim ili višim sudovima.
Pošto u Srbiji postoji samo jedan ovlašćeni sudski tumač za bosanski jezik, profesor Milorad Bejatović, koji živi u Novom Sadu, sudovi u Novom Pazaru, Sjenici, Tutinu i Prejpolju, a i "dalje" u Novoj Varoši, Priboju, Čačku, Kraljevu, Raški… Zatrpani su nerešenim predmetima koji miruju i zastarevaju samo zato što sudije nisu u mogućnosti da obezbede prevodioca za bosanski jezik.
Na potezu država
Zloupotreba manjinskih prava
Niko ne zove prevodioca |
– Dovoljno je da se optuženi izjasni da je Bošnjak, da govori bosanski, da kaže kao ne razume srpski i da traži prevodioca, pa da se suđenje odloži. Predmet potom stoji godinama, jer država nije mislila na ove "probleme" i nije obezbedila prevodioce za bosanski. Često dolazi i do zastare, a optuženi za razne prekršaje i krivična dela izbegnu kaznu – kaže jedan od sudija Osnovnog suda u Novom Pazaru. On naglašava da i advokati podstiču svoje klijente da traže prevodioca i tako opstruišu sudski postupak.
Iz ovog razloga u Prijepolju je "u zastoju" čak 240 predmeta koji će, ako se nešto ne promeni, zastariti – upozorava Mileta Bezarević, predsednik ovdašnjeg Osnovnog suda. U Novom Pazaru je nekoliko stotina ovakvih predmeta, nemoćne su i sudije u Tutinu, Sjenici i drugim sandžačkim gradovima.
– Znaju optuženi i njihovi branioci odlično srpski, svi su uglavnom rođeni dok se za bosanski, koji je relativno nova tvorevina, nije ni znalo, razumemo se odlično, ali "zakon im dozvoljava" da im molbe, žalbe, iskazi, presude i sl. budu prevedeni na bosanski. Sve to mnogo košta i sve je apsurdno jer se radi o praktično istom jeziku kao što je i srpski, ali "zakon je zakon", optuženi to koriste i veoma često zloupotrebljavaju – objašnjava sudija prekršajnog suda u Novom Pazaru kome se dešavalo da mu se optuženi smeje dok predmet vraća u fioku.
Sudija Momčilo Minić ističe da one koji traže prevodioca za bosanski obavezno upozori da on razume i taj jezik.
– Neki pristanu da se proces održi, a najupornijima se mora uvažiti zahtev za obezbeđivanje prevodioca. U suprotnom presuda će pasti, jer sud, odbijanjem da optuženog sasluša na njegovom maternjem jeziku, krši njegova prava – kaže Minić. On navodi slučaj u kome se dvojica Bošnjaka – bliskih rođaka sude zbog tuče.
– Jedan tvrdi da sve razume i traži da se proces održi i ubrza, drugi ističe da "ništa ne razume" i traži prevodioca, umalo se nisu potukli kad sam suđenje morao da na neodređeno vreme odložim – kaže sudija Osnovnog suda u Raški. On smatra da je država bila brzopleta i da se nije vodilo računa šta će se proizvesti pravo na upotrebu bosanskog jezika.