Koliko su čudni jezički putevi trudimo se već godinama da pojasnimo narodu u ovoj rubrici, pokušavajući tako da pomognemo očuvanju srpske jezičke kulture i u inostranstvu. No, neki primeri dođu do nas zahvaljujući saradnicima i iznenade nas. Šalje nam, tako, prijateljica iz Zemuna primer koji zaslužuje pažnju. Negde u šetnji po starom Taurunumu zatekla je upozorenje na kome je pisalo sledeće: "Pazi, opada fasada!" Zaista zanimljiv primer za lingviste. Čini se da ove jeseni neće u Zemunu opadati samo lišće ili kosa. Moramo priznati da nas je ovo zemunsko upozorenje malo iznenadilo. "Opadanje" je proces tokom kojeg nestaje lišće ili kosa, neka sličnost postoji, ali ostaje pitanje može li se ta reč koristiti za obrušavanje fasade na prolaznike, odnosno može li kontekst glagola "opadati" biti promenjen. Zato smo sproveli malo istraživanje koje je dalo zanimljive rezultate. U nekim vestima fasada čas "opada" čas "otpada", što nam se čini kao bolje rešenje, gdegde i "pada", što opet nije loše rešenje. Nameće se zaključak da Srbi ne mogu da se odluče kako da opišu taj opasan i u Beogradu uobičajen proces padanja delova zgrade na ljude. Nama se čini da je najbolje koristiti glagole "otpadati" i "padati".
Još jedna sitnica: Nema države Novi Meksiko u Sjedinjenim Američkim Državama. Imena mesta, gradova, i saveznih država se ne prevode. Ime ove teritorije se s engleskog prenosi na naš jezik kao Nju Meksiko i jedino tako može da se piše. Isto važi i za poznato letovalište, u kojem letuju američki predsednici, ostrvo Martas Vinjard u Masačusetsu koje nikako ne može biti Martini Vinogradi (ni vinogradi) kako ih zovu po našim medijima i lošim prevodima serija i filmova. Razlog: Ako nema Novog Jorka, već samo Njujorka, nema ni Martinih Vinograda. Usput, u imenu na engleskom nema množine, dobar prevod bi bio Martin Vinograd kada bi prevod uopšte bio dozvoljen.