Hrvati nam ne daju prevode za EU

0

Obećanje više ne važi: Hrvatski premijer u martu obećao da će nam ustupiti prevode

 

Hrvatska je ranije obećala da će Srbiji ustupiti prevode "evropskh papira", što bi nam značajno olakšalo posao, međutim, nedavno je odbila da to učini. Našim vlastima je iz Zagreba poručeno da će nam neophodne prevode dati, ali tek kada uđemo u proces kandidature, što je neprihvatljivo kasno, jer u pregovore sa EU svaka ozbiljna država mora da uđe prethodno dobro upoznata sa 250.000 strana zakona, uredaba, direktiva i odluka EU, raspoređenih u 35 pregovaračkih poglavlja. 

 

Hrvati preveli, a mi tek počinjemo

"Hrvatska je odbila da dostavi Srbiji preveden set dokumenata čime je našoj administraciji znatno otežala posao i navela nas na trošak od dodatna četiri miliona evra za prevođenje 250.000 stranica evropskih propisa.Oni su početkom godine obećali da će nam, kao znak dobrosusedskih odnosa, ustupiti prevode, ali onda su se predomislili", rekao je za list "Press" neimenovani sagovornik iz Vlade Srbije. 

 

"Prevođenje i prilagođavanje dokumenata sa hrvatskog na srpski jezik išlo bi znatno lakše i brže nego sa engleskog. Pri tom, ustupanje tih dokumenata Hrvatsku ne bi koštalo ništa, a bio bi u duhu dobrosusedskih odnosa, što je jedan od postulata EU", kaže izvor "Pressa".

A preveli smo ih zajedno

 

Deo EU propisa preveden je i u vreme zajedničke države Srbije i Crne Gore, tačnije 2.170 strana.

Zemlje koje su postale članice EU u poslednjem talasu proširenja, morale su da usaglase oko 80.000 stranica evropskog zakonodavstva, a danas je taj broj skoro tri puta veći.

Prema njegovim rečima, prevođenje obimnih propisa EU na srpski je već krenulo, a naša država će svoj prevod ustupiti Bosni i Hercegovini, kako bi demonstrirala iskrenu regionalnu saradnju.

 

Naš sagovornik kaže da se netaktičan gest Hrvatske pročuo po Evropskoj uniji i da je njihovim zvaničnicima zbog ovoga zamereno sa više mesta.

 

Direktorka Kancelarije za evropske integracije Milica Delević kaže da bi ustupanje prevoda bio "dobrosusedski gest" Hrvatske. Ona kaže da se prevod propisa EU pokazao kao "najveći prevodilački poduhvat" većine novih država članica.

 

Na prevođenju evropskih zakona u Kancelariji za evropske integracije trenutno radi 15 ljudi.

 

"U ovom trenutku, u Službenom listu EU, pravni propisi su objavljeni na oko 115.000 stranica Službenog lista, što je 207.000 stranica standardnog formata. Uz to, godišnje bude objavljeno novih 3.000 do 5.000 stranica propisa. Znači, to je ogroman posao. Mi smo spremni da sve što bude rezultat ovog procesa podelimo sa Crnom Gorom i Bosnom i Hercegovinom," kaže Delević.

 

 

OSTAVITE KOMENTAR

Please enter your comment!
Please enter your name here