Grlati vođa

0

Ko o čemu, baba o uštipcima, a lingvisti o sportskim komentatorima. U nedelji u kojoj su srpski mediji podelili s nama ekskluzivnu vest, s kašnjenjem od četiri meseca, da se vrhovni srpski vođa, čelnik Zvezdinih "delija" i najomiljeniji hrišćanin među šeicima – oženio, jedan sportski komentator izgovorio je sledeću rečenicu na veoma popularnom sportskom kanalu: "Dvejn Uejd je već jedanaest sezona u Majamiju. Pravi je lider ekipe. Vokalni lider." Prvo, svi ste vi verovatno decenijama pod uticajem engleskog jezika, ali se kladim da nikad niste čuli za prezime Uejd. Ono u originalu glasi Njade i ima se prenositi "nj" kao "v" ako ja početku reči kako god ga Amerikanci izgovarali jer mi danas svakako nećemo početi govoriti Uošington umesto Vašington, niti Uejls umesto Vels, koliko god hteo neki komentator da bude moderan. Valjalo bi za vjeki vjekov zapamtiti da se strano akcentovanje nikada ne prenosi u srpski jezik ako se ne slaže s našom akcentuacijom niti se prenose glasovne grupe koje su našem jeziku neprirodne. Za to služi transkripcija. Da nastavimo dalje. Verovatno vam je bilo čudno zašto je rečeni Dvejn Vejd, jedan od najpoznatijih košarkaša na svetu i igrač Majami Hita, predstavljen kao "vokalni lider". Ne, dragi naši u tuđini, neće on pevati po klubovima jer ima jak vokal niti mu je još vreme za penziju. Reč o još jednom užasnom pokušaju da se "ostane veran" engleskim izrazima. Ovo je bio bukvalan prevod engleskog izraza "vocal leader" koji je komentator bukvalno preveo napravivši tako veliku grešku. Na engleskom ovaj izraz označava pravog vođu, naredbodavca, alfa mužjaka, autoritativnog predvodnika, čoveka čiji se glas sluša bez pogovora. Sve su ovo izrazi kojima se "vocal leader" mogao prevesti i svaki bi bio ispravan za razliku od onog komentatorovog. Eto, iz samo jedne rečenice dobili smo dovoljno primera za našu rubriku. A tek da analiziramo čitave tekstove…

 

OSTAVITE KOMENTAR

Please enter your comment!
Please enter your name here