Fudbalske lekcije

0

U čast Mondijala, rešili smo da vam ponudimo listu pravilno transkribovanih imena igrača, gradova i stadiona u Brazilu. Navešćemo one za koje smatramo da postoji dilema kod govornika. GRADOVI: Sao Paulo, jednom zauvek, ne Sao Paolo. Resife, a ne Recife. Kuritiba, ne Koritiba. Zatim Kujaba, a ne Kuijaba niti Kuiaba; Fortaleza, ne Fortalesa; Belo Orizonte, a ne Belo Horizonte. STADIONI: U Kuritibi je stadion Arena de Baišada i nikako drugačije; u Natalu je Estadio das Dunas, nikada Dunaš. IGRAČI I SELEKTORI: Brazil – Dani Alves, nikada Alveš; David Luiz, Luiz Skolari, Luiz Gustavo, a ne Luis; Žulio Sezar, ne Cesar niti Cezar; Ernanes, ne Hernanes ili Hernanez.
Meksiko – Dos Santos, ne može Doš Santoš; Havijer Ernandez Čičarito, nikako Hernandes Ćićarito… Španija: Inijesta, ne Iniesta; Herar Pike, ne Đerar; Aspilikueta, ne Azpilikueta, Čavi Ernandez (katalonsko ime Xavi), a ne Ćavi, niti katalonsko Šavi; Šabi Alonso (baskijsko ime Xabi), bez obzira na to što je izgovor "Šavi"; Dijego Kosta, a ne Diego Košta. Holandija – Dalej Blind, ne Dali niti Dejli; De Vraj, ne De Vrej niti De Frej; Paul Vernag, ne Pol Vernaeg; Dirk Kojt, ne Kujt. Argentina – Martin Demičelis, ne Demikelis; Serhio Agero, a ne Aguero; Gonzalo Igvain, a nikako Iguain. Portugal: Rikardo Kosta, ne treba Košta; Motinjo, a ne Mutinjo; Bruno Alves, ne treba Alveš; Vijeirinja, ne Vijerinja… Francuska – Didije Dešan, ne Dešamp niti Dešam, zatim Loran Kosjelni, ne Koščelni. Italija – Leonardo Bonuči, nikako Bonući. Zatim, Alesio Čerči, a ne Alezio Ćerći; Đorđo Kjelini, ne Kijelini; Čezare Prandeli, ne može Ćezare; Mateo Darmijan, a ne Darmian… Ovo svakako nisu svi primeri koje treba navesti, ali uzevši u obzir naša ograničenja trebalo bi da pomognu. Sad pozovite društvo na pivo i uživajte u fudbalu kad je napolju već previše toplo za proteste protiv krađa, nepravdi i otimačine što su tu svaki božji dan.
 

OSTAVITE KOMENTAR

Please enter your comment!
Please enter your name here