Džek Zipes,profesor nemačke književnosti na Univerzitetu u Minesoti, iz svoje radoznalosti, odlučio je da se osvrne na korene priča braće Grim. On je preveo originalne dve priče i na osnovu toga smatra da su ove danas izmenjene.

Spekuliše se da su braća Grim svojom prvobitnom pričom predstavili sociološko stanje koje je vladalo u tom periodu. Oni su na jednostavan način prikazali ljubomoru između mlade maćehe i pastorke, što je bio čest slučaju 18. i 19. veku. Takođe, brojni su bili slučajevi kada se otac ponovo ženio sa devojkom uzrasta kao njegova ćerka.

Međutim, danas ova bajka izgleda sasvim drugačije u šta smo skoro svi upućeni. Ove promene su nastale jer su pisci ovih bajki imali decu kao svoju ciljnu grupu. Oni nisu želeli da naruše sliku majke, jer se ona smatra svetom.

“Evo ti nož, ako ti je cipelica suviše tesna, da isečeš parče stopala”, deo je prave priče o Pepeljuzi.

Ukoliko ste ikada čitali Pepeljugu, shvatili ste da ovog dela u toj priči nema. Upravo je to deo originalne bajke koja će vas šokirati. Braća Grim su i svojim ostalim pričama, pored Pepeljuge, izmenili neke delove.

Da li ste znali da su Pepeljugine polusestre pokušale da se osakate kako bi se udale za princa i da je Snežanu ubila rođena majka? A da Rapunzel zatrudni sa princem nakon venčanja? I da je Ivicu i Maricu majka ostavila u šumi jer nije mogla da ih prehrani? Ovi delovi su objavljeni 1812. godine u originalnom izdanju priča braće Grim.

Celo originalno izdanje nije objavljeno za decu i publiku, već su dve priče objavljene za odrasle. Upravo na osnovu toga su razni pisci uvideli da se celo izdanje mora cenzurisati i urediti.

Zipes dodaje da priče odaju očaravajuću iskrenost i neobičan pogled na ljudsko ponašanje i kulturu. Takođe, on napominje, da je oko 50 priča izbrisano ili promenjeno 1857. godine.

OSTAVITE KOMENTAR

Please enter your comment!
Please enter your name here