U mrtvački hladnoj i mračnoj božićnoj sedmici, kao da nije bilo dosta ubistava i krvi nedužnih koja se proliva od Iraka, Sirije, Ukrajine, redakcija u kojima su sedeli isti onakvi novinari, lektori, prelamači, fotografi kao oni koji svakog dana prave ove novine za vas, dragi naši u otadžbini, obratio nam se prijatelj s molbom da mu razjasnimo naslov na jednom portalu "Medicinski brat ubio 30 pacijenata". Naslov je takav da nam je činjenica da je urednik šaljivi oblik "medicinski brat" stavio u ovako ozbiljnu vest potpuno skrenula pažnju s činjenice da je neko uhapšen za ovako težak zločin. Reč je o obliku koji je nastao u narodu po nekakvoj naopakoj analogiji s medicinskom sestrom, mada to ime nema nikakve veze s rodbinskim odnosima, ta je žena u bolnici pažljiva i brižna kao sestra, otuda ime. Brat je ipak zaštitnik i oslonac, nema to mnogo veze s nadzorom bolesnog kraj kreveta. U školama možete postati samo medicinska sestra/tehničar, dakle pravilno ime za muškarca koji radi ovaj posao je medicinski tehničar. Svakako je moguć, i mnogo bolji, oblik bolničar, kojim su na jednom od portala zamenili oblik "medicinski brat" posle nekoliko sati.
Pitao je jedan kolega kako se pravilno transkribuje ime i prezime trenera engleskog fudbalskog kluba Totenhem, a koje se piše Mauricio Pochettino. Video je da ga negde nazivaju "Poćetino", mada je uobičajeno "Poketino". Zbrka se može brzo rešiti. Rečeni gospodin je Argentinac, maternji jezik mu je španski, pa je prema pravilima transkripcije sa španskog na srpski on Maurisio Početino. Ovo zato što špansko "ć" nije italijansko pa da bude adaptirano kao "k", niti je ikako moguće da bude "ć" jer mi u tradiciji imamo čoveka iz Manče (Mancha na španskom), Viteza tužnog lika, koji neće postati sad čovek iz Manće samo zato što danas možemo svuda da čujemo da je izgovor tog "č" mekan toliko da liči na "ć", jer ipak to nije.